Mourén dos fondales / Penumbra de las hondonadas

Penumbra de las hondonadas

Penumbra de las hondonadas es la adaptación del original Mourén dos fondales, el camino elegido por Fredo de Carbexe para dar luz a sus sentimientos hondos, para dejarnos ver la añoranza de la infancia, un cierto desasosiego vital, desamparo ante el paso del tiempo… Es un modo de ver oscura la vida: las tormentas, la frialdad, el viento, el tiempo neblinoso u húmedo, cursos de agua cubiertos de vegetación, la noche… trasluciendo un paisaje de por sí romántico, que se puede sentir y ver parte del año en las vegas del río Porcía, junto a su Carbexe natal.

Portada Mourén dos Fondales

Mourén dos fondales

Mourén dos fondales xunta llingua materna y poesía, el camín escoyido por Fredo de Carbexe pra dar lluz a os sous sentimentos fondos, pra deixarnos ver a señardá del neno, un certo desasosego vital, a soledá del home ante el paso del tempo… É un xeito de ver moura a vida: as torbuadas, a friaxe, el vento, el tempo raposego, paisaxes avesedos, a noite… tresllucindo un paisaxe de sou romántico, que se pode sintir y ver parte del ano nas veigas del río Porcía, xunto al sou Carbexe natal.


Esqueicida del vento,

atortorada pol río,

entre barruzo y frío

ta a veiga fora del tempo.

Olvidada del viento,

arrinconada por el río,

entre llovizna y frío

está la vega fuera del tiempo.

Imagen de una cascada en mitad de un bosque

Imagen con vegetación en primer plano, y la entrada a una casa con aspecto antiguo

Al través da rendixa da contra

pasa a lluz da tronada;

tempo de sono, de medo,

cos tronidos tremba a casa.

Nel desván pingan gotas,

na cama úa volta tres d’outra,

nesta noite el tempo nun pasa.

Por la rendija de la contraventana

pasa la luz de la tormenta;

tiempo de sueño, de miedo,

con los truenos tiembla la casa.

En el desván hay goteras,

en la cama una vuelta tras otra,

en esta noche el tiempo no pasa.


Atotaos na ribeira,

os penedos,

escuitan a fala

del augua y as pedras

trida pol vento.

Allegados a la ribera,

los peñascos,

escuchan el habla

del agua y las piedras

traída por el viento.

Imagen de varios acantilados  en segundo plano, y olas sobre roca en primer plano

Fredo de Carbexe é el alcuño lliterario d’Alfredo González Fernández (Carbexe, El Franco, 1967). Firma aquí úa nova edición del sou primeiro llibro de poesía (Xeira, 1996), al que siguiron Soños de pellegrín / Sueños de peregrino y Fruxes da nebra / Estirpes de la niebla (Andolía, 2006 y 2007). Xeógrafo de formación, é dende hai dalgús anos xestor de patrimonio cultural (na Fundación del Parque Histórico del Navia), col que xunta profesión, vocación y lluita pol identidá da súa terra pequena. Abondas publicacióis, por nomar solo dalgúas, amostran el sou quefer: “As agroindustrias d'Ozcos-Eo. Medrías pral futuro” (Entrambasauguas, 1997); "Fortíos, faros y capiyas nas talayas d’Entrambasauguas" (ALLA, 1999); "Bases pra úa valorización sociollingüística en Asturias. El Navia-Eo" (Lletres Asturianes, 2000); "Patrimonio llingüístico del Navia-Eo y marca de calidá territorial" (ALLA, 2006); "Memoria gráfica d’Asturies: Un paseo pol conceyo del Franco a empezos del siglo XX"(Asturies, 2011); etc. Tamén fixo aportacióis pral goce del paisaxe, nas guías dos valles del Navia y del Porcía (Andolía, 2001 y 2002), neste caso en castellano.

Mourén dos fondales viu a lluz un ano despós de que ganara el V Premio Xeira de Narracióis Curtias y antias del Premio de Ensayo Juvenil A Nosa Terra (2001). Más de recén afondóu na idiosincrasia da zona con Parzamique en Brañavara / Conversación en Brañavara (Andolía, 2014), cos feitos d’úa conocida adivía como filo del ensayo. Como se pode ver, sempre rezumando certo alento romántico, que nun se queda na poesía sinón que vei máis alló.

A Mourén dos fondales améceye agora a versión castellana, na ringuileira del aposta d’Andolía pollas publicacióis billingües; asina vén Fredo puendo en valía a fala na qu’aprendéu a falar, a que ye sale de sou condo escribe poesía, condo pensa na súa terra, condo quer tresmitirnos os sous sentimentos fondos… Como se dicía na primeira edición de Mourén…, el llibro “…é úa búa proba das valías da fala del Navia-Eo, bite y con un porvir máis que certo”. Coa versión billingüe querse fer máis fácil que cualquera poda sintir lo qu’el autor sinte al sumerxirse nos paisaxes del Occidente astur.

- Benxamín Méndez -